luni, 27 decembrie 2010

De Sfântul Ap. Întâi Mc. și Arhid. Ștefan, un cântec din tezaurul tradiției suedeze: Staffan var en stalledräng












Astăzi, în Suedia, se obișnuiește ca acest cântec foarte frumos, care aparține tradiției populare vechi, și este clar inspirat de sărbătoarea creștină a Sf Ștefan să se cânte de Sfânta Lucia (13 decembrie), care e o sărbătoare foarte mare aici, din păcate într-o formă foarte secularizată.
De Sfânta Lucia se fac procesiuni, fetele sunt „Lucii, iar băieții sunt „steluțari”, probabil personificări ale celor trei crai de la răsărit („stjärngossar”), îmbrăcați în straie lungi, albe, împodobiți cu stele. In acest film, fata din mijloc, îmbrăcată cel mai frumos și cu o coroană de trei lumini pe cap „este” Lucia, Interesant e că între calendarul iulian și cel gregorian e o diferență de 13 zile, ceea ce face ca Sf Lucia să cadă după calendarul vechi cu o zi înainte de cum sărbătorim noi Sf. Ștefan.

În orice caz, toată perioada dinainte de Crăciun, deci și Sărbătorirea Sfintei Lucia, deși de sine stătătoare, stă sub semnul mai cuprinzător al Crăciunului, vestirea victoriei Luminii asupra întunericului, odată cu venirea Mântuitorului între noi.

Textul suedez și traducerea lui în engleză

STAFFAN VAR EN
STALLEDRÄNG

Traditional (Småland)

Staffan var en stalledräng.
Vi tackom nu så gärna.
Han vattna' sina fålar fem,
Allt för den ljusa stjärna.
Ingen dager synes än,
Stjärnorna på himmelen de blänka.

Två de voro röda,
Vi tackom nu så gärna.
De tjänte väl sin föda.
Allt för den ljusa stjärna.
Ingen dager synes än,
Stjärnorna på himmelen de blänka.

Två de voro vita,
Vi tackom nu så gärna.
De va de andra lika.
Allt för den ljusa stjärna.
Ingen dager synes än,
Stjärnorna på himmelen de blänka.

Den femte han var apelgrå,
Vi tackom nu så gärna.
Den rider själva Staffan på.
Allt för den ljusa stjärna.
Ingen dager synes än,
Stjärnorna på himmelen de blänka.

Innan hanen galit har,
Vi tackom nu så gärna.
Staffan uti stallet var.
Allt för den ljusa stjärna.
Ingen dager synes än,
Stjärnorna på himmelen de blänka.

Innan solen månd' uppgå,
Vi tackom nu så gärna.
Betsel och gullsadel på.
Allt för den ljusa stjärna.
Ingen dager synes än,
Stjärnorna på himmelen de blänka.

Staffan rider till källan,
Vi tackom nu så gärna.
Han öser upp vatten med skällan,
Allt för den ljusa stjärna.
Ingen dager synes än,
Stjärnorna på himmelen de blänka.


Traducerea englezească:

Staffan was a stable lad.
Thanks now to the Lord.
He watered his five horses,
All for the bright star.
No dawn can be seen yet,
The stars in the sky twinkle.

Two of them were red
Thanks now to the Lord.
They earned their keep,
All for the bright star.
No dawn can be seen yet,
The stars in the sky twinkle

Two of them were white.
Thanks now to the Lord.
They looked like the others,
All for the bright star.
No dawn can be seen yet,
The stars in the sky twinkle.

The fifth one was dapple-grey,
Thanks now to the Lord.
Staffan himself rides this horse
All for the bright star.
No dawn can be seen yet,
The stars in the sky twinkle.

Before the rooster crows,
Thanks now to the Lord. 
Staffan is in the stable,
All for the bright star.
No dawn can be seen yet,
The stars in the sky twinkle.

Before the sun rises,
Thanks now to the Lord.
The bit and the saddle will be put on,
All for the bright star.
No dawn can be seen yet,
The stars in the sky twinkle.

Staffan rides to the well,
Thanks now to the Lord.
He collects water with his scoop,
All for the bright star.
No dawn can be seen yet,
The stars in the sky twinkle.


Textul care se cântă în filmulețul de mai sus e însă o versiune simplificată, sărăcită, aproape golită de conținutul plin de simboluri al versurilor din tradiția veche, în care central devine îndemnul la veselie:

„Băieți, să ne veselim
 O singură dată pe an avem un Crăciun plin de bucurii!

 Acum focul arde în fiece vatră, fiece vatră, fiece vatră,
cu terci și porc de Crăciun, porc de Crăciun, porc de Crăciun
Stelele strălucesc atât de clar
Băieți, să ne veselim
O singură dată pe an avem un Crăciun plin de bucurii!"


Staffan var en stalledräng, stalledräng, stalledräng.
Han vattnade sina fålar fem, fålar fem, fålar fem.
Stjärnorna de tindra så klara.
Gossar, låt oss lustiga vara!
En gång blott om året så en fröjdefull jul vi få.

Femte fålen apelgrå, apelgrå, apelgrå,
den rider väl Staffan själv uppå, själv uppå, själv uppå.
Stjärnorna de tindra så klara.
Gossar, låt oss lustiga vara!
En gång blott om året så en fröjdefull jul vi få.

Nu är eld i varje spis, varje spis, varje spis,
med julegröt och julegris, julegris, julegris.
Stjärnorna de tindra så klara.
Gossar, låt oss lustiga vara!
En gång blott om året så en fröjdefull jul vi få.










Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu